Schlagwort-Archive: Übersetzung

Tüte-Neuigkeit! = Greenest Wind News!

(↬ English translation at the end of the page) Ich bin hocherfreut, um nicht zu sagen highly delighted: Im kommenden Frühjahr wird im Carlsen Verlag The Greenest Wind in britischem Englisch erscheinen! Als Taschenbuch. Die (fabelhafte) Übersetzung ins amerikanische Englisch … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Blog posts in English, Eine Tüte grüner Wind | Verschlagwortet mit , , , , ,

Im Maigret-Rausch

Ich gestehe es lieber gleich: Ich bin kürzlich einem Rausch verfallen. Dem Maigret-Rausch. Lesenderweise. Meine ersten (und vor dieser Attacke letzten) Maigret-Romane las ich vor Jahrzehnten, als ich mich in einer kleinen Stadtbücherei durch das bescheidene Krimi-Regal las. Es enthielt … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Buchbesprechung | Verschlagwortet mit , , ,

Paula’s Cottage in Ireland

Aunt Paula was a little crazy, Lucy had often heard from her mother: Just like that, Paula had emigrated to Ireland and bought a dilapidated, roofless cottage in a remote area. When Lucy has to spend her summer vacation at … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Blog posts in English, Eine Tüte grüner Wind | Verschlagwortet mit , , , , , | Kommentar hinterlassen

The Greenest Wind…

Gestern ist sie erschienen: die englische Übersetzung der Tüte grüner Wind! Genauer gesagt: die Übersetzung ins amerikanische Englisch, denn zwischen dem britischen und dem amerikanischen Englisch gibt es ja mehr Unterschiede als man vielleicht denkt. The Greenest Wind – A … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Eine Tüte grüner Wind | Verschlagwortet mit , , , ,

The Greenest Wind – A Summer in Ireland

Because I like it so much, Sam Kalda’s cover here in full size! Weil ich es so schön finde, das Buchcover von Sam Kalda in voller Größe :-) Lucy can hardly wait for summer vacation – she and her mother … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Blog posts in English, Buchbesprechung, Eine Tüte grüner Wind | Verschlagwortet mit , , , , , , , ,

Ich bin begeistert …

Diese Galerie enthält 2 Fotos.

… und zwar von den Buchcover-Entwürfen für The Greenest Wind – A Summer in Ireland. Die Tüte grüner Wind-Übersetzungen ins Holländische und Schwedische erschienen, vermittelt durch die Lizenzabteilung des Verlags bzw. von meiner Literaturagentin, in Verlagen. Diese Übersetzung von Rebecca … Weiterlesen

Galerie | Verschlagwortet mit , , , , , , ,

Keine Kapitel? Warum?!

Manche vermuten eine wohlüberlegte Absicht dahinter (nur welche?). Anderen fällt es nicht auf. Wiederum andere beschweren sich darüber. Die Wahrheit: Es ist reiner Zufall, dass Eine Tüte grüner Wind nicht in Kapitel aufgeteilt ist. Als ich den Roman schrieb, fing … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Eine Tüte grüner Wind | Verschlagwortet mit , , , , , , ,

Grüner geht’s nicht

Sieht das nicht erfrischend aus?

Veröffentlicht unter Eine Tüte grüner Wind, Garten & Co. | Verschlagwortet mit , ,

一袋子绿风

一袋子绿风 (ausgesprochen: “yī dàizi lǜ fēng”) heißt „Eine Tüte grüner Wind“ auf Chinesisch. 风 (fēng) heißt wohl Wind. Wie in Feng Shui. Das habe ich mir mit Hilfe von translate.google.de zusammengeknobelt, und anhand des Interviews, das eine chinesische Zeitschrift mit … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Eine Tüte grüner Wind | Verschlagwortet mit ,

Line mit Buch

Nicht nur ich freute mich, als ich die schwedische Übersetzung meines Buches in den Händen hielt. Auch Line, deren Foto auf dem Buchumschlag zu sehen ist, scheint erfreut und etwas erstaunt. Der schwedische Verlag Liebel Litteraturförlag schreibt auf seiner Facebook-Seite … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Eine Tüte grüner Wind | Verschlagwortet mit , ,