I am highly delighted: in the spring of 2021 Carlsen Verlag will publish a paperback edition of The Greenest Wind in British English!
The (fabulous) translation into American English (by Rebecca Heier) has so far only been available as an ebook. Now follows a … hm … not translation – let’s say conversion from American to British English.
So it may well be that Lucy’s visit to Ireland will soon be taught in English lessons like Eine Tüte grüner Wind is often in German classes.
The fact that there will be some vocabulary aids in the book should also please those adults who read The Greenest Wind to refresh their English.
It has not yet been decided which book cover this new edition will receive. Cover reveal will follow.
Left the „American“ cover by Sam Kalda.
Below the paperback in German (24th edition).
I am looking forward to reading this new version.
Instead of Plätzchen in the German book and cookies in the US English translation, Lucy will probably eat biscuits now. And when Martin meets with friends in the village to play Fußball, he will not play soccer anymore, but football.
Other changes will concern different spellings. For example
Colour (British) instead of Color
Neighbour instead of Neighbor.
In addition, there are grammatical differences between the two „languages“, of course also in the pronunciation.
What may Lucy’s English sound like?
At home, in her German school, she is learning British English, but it is possible that she pronounces some words like an American.
Because, as she explains to the friendly flight attendant Moira: „We once lived in America. In Atlanta, Georgia.“
If The Greenest Wind should ever be available as an audiobook, I would be in favor of it being read by an Irish speaker, so that the sound of the English spoken in Ireland would underline the atmosphere of the novel.
Which reminds me:
When I moved to New York after living in Ireland for several years, I would have sworn that I still spoke English the way I was taught in school, that is, British English.
So I was amazed when the hairdresser while cutting my hair told me that she loved listening to me because I sounded like her mother who had immigrated from Ireland ;-)
During my years in the U.S., I’m sure I picked up some American expressions, pronunciations, and so on, so my English probably now sounds like an Irish-English-American mixture with German undertones.
This blog post in German >> Tüte-Neuigkeit